
近日,《刑事诉讼法律文书》缅语版翻译成果专家论证会在西南政法大学举行。该翻译工作由最高人民检察院委托、28圈
统筹,28圈
一分院联合西南政法大学中国—东盟法律研究中心完成,有效破解了当前涉缅案件办理中的语言翻译难题。
长期以来,涉缅刑事法律文书翻译标准不一,影响司法严肃性与跨境协助效率。重庆市两江新区检察院涉外检察官秦晴介绍,过去仅凭中文版告知书口头翻译,在辩护人委托、认罪认罚等关键环节,缅甸籍涉案人员易出现理解偏差,既难保障权益,也影响程序合法性。继去年底最高检完成10种涉外刑事检察常用文书英文译本后,重庆结合与东盟经贸往来增长和西部陆海新通道建设需求,率先推进缅语标准化翻译。
本次翻译覆盖《犯罪嫌疑人诉讼权利义务告知书》等10份高频制式文书。因中缅法律体系不同,缅语词汇存在日常语义与法律释义差异,翻译难度较大。专门组建了由资深翻译、法学专家、一线检察官组成的团队,严格对标两国法律体系,反复推敲术语,兼顾法律严谨性与缅甸本土语言及司法习惯。
论证会汇聚中国驻缅甸大使馆前参赞、缅甸法律事务部检察官、四川外国语大学专家等多方力量,参会人员逐项审核研讨文书术语译法、格式适配、地域用语等内容。专家组一致认为,该套缅语译文体例规范、用词严谨、实用性强,补齐了涉缅检察文书权威翻译的行业缺口。缅甸官方检察官表示,译文表意精准、契合缅甸民众法律认知,推广后将有力推动中缅跨境司法协作深化。
最高检国际合作局副局长曹华充分肯定重庆的创新工作,指出该项工作启动早、标准高、专业性强、流程规范,为全国涉外检察工作提供了优质的区域实践样本。
下一步,28圈 将根据评审意见修订完善,加快推动翻译成果落地应用,以标准化双语文书搭建中缅司法桥梁,为中国—东盟经贸合作与跨境司法治理提供法治保障。
28圈 、西南政法大学,以及一分院、五分院、两江新区检察院有关负责人参加会议。